马上要写
日语论文了,我想写关于语言方面的内容~
我的主要内容是这样的~比如
日语单词(差别)さべつ ,作为中国人第一次接触这个单词的时候9成的人会认为它是差别 差异的意思,经过查阅得知是歧视的意思~这种单词我们不能光从汉字通过自己理解的字面意思区知道它在
日语中的真正意思!
所以我对此很感兴趣,但是因为阅历还不够,类似这些单词掌握不是很多,希望
日语达人们帮我提供一些这样的单词~谢谢!
或者觉得这个内容不是很好,帮我提提意见也很是感激大家!
[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-2-4 00:15 编辑 ]
器量
心地
面目
張本人
大袈裟
低姿勢
など・・・
很感谢啦~对不住你的脑细胞啊~
很感谢啦~对不住你的脑细胞啊~
谢谢哈~
噢对了
这么说来还有
葉書
刚在厨房吃睡前最后的两个橙子
糖分激发了我的大脑
床(ゆか)
問屋
八百屋
暖房 冷房
運転
不过明显两个橙子的糖分还不够。。。我去睡了
[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-4 00:11 编辑 ]
呵呵~真有意思,真的很多时候会被汉字表面所迷惑啊~
日本人嘴上不说,心里特羡慕中国人。中国人结了婚,个个都有“爱人”。这也是过去的事情了,现在的中国男人恢复了传统,谦虚地叫妻子“老婆”,其实是男人装嫩。
ぷ。。。。
据说有次蒋介石招待外国人
开口就是
"Good Night, This is my Lover"
晚上好,这是我的爱人
情報(じょうほう)这个词好多人就直翻了
其实应该用信息来说。。
比如说
情報安全、应该翻成信息安全
直翻会让我想起国际间谍。。。。